中山大学学报社会科学版 ›› 2017, Vol. 57 ›› Issue (2): 129-137.doi: 10.13471/j.cnki.jsysusse.2017.02.012

• ---- • 上一篇    下一篇

新教传教士与19世纪汉语圣经诠释的开端

曹坚   

  1. 中山大学哲学系(广州 510275)
  • 收稿日期:2016-06-15 出版日期:2017-03-15 发布日期:2017-03-15

  • Received:2016-06-15 Online:2017-03-15 Published:2017-03-15

摘要:

西方新教传教士来华后,很快顺应19世纪科学时代背景下的基督教神学发展和中国汉语语境的要求,将圣经作为西学的基本的和有机的成分呈现给中国的读书人,融入西学东渐的潮流;同时,他们还与中国同工一道探索和更新,连续不断地将圣经翻译成深浅不同的文言甚至官话,以求达到最佳的可读性效果。在这些新教传教士所主导的最初的汉语圣经诠释活动中,来自旧约的素材原本属于希伯来文化,在基督教文化和儒家文化的限定和想象之下,在时局面临挑战的情况下,被诠释出的效果显示了一种类似全球化时代的对话关系。这种建立在差异基础上的对话关系产生的作用和反作用,尤其反映在对于古代以色列历史和民族“他者”形象的再造和叙述中。这一“他者”的再造和叙述与19世纪末甚至20世纪中国人的历史和自我意识遥相呼应。

关键词: 新教传教士, 西学东渐, 圣经翻译, 旧约