中山大学学报社会科学版 ›› 2018, Vol. 58 ›› Issue (4): 47-54.doi: 10.13471/j.cnki.jsysusse.2018.04.006

• ---- • 上一篇    下一篇

跨语际文学接受的典型样本

陈淑梅   

  1. 中山大学外国语学院(广州 510275)
  • 收稿日期:2017-09-25 出版日期:2018-07-15 发布日期:2018-07-15

  • Received:2017-09-25 Online:2018-07-15 Published:2018-07-15

摘要:

早期来华传教士对《三国演义》的阅读与接受是“跨语际”兼“跨文化”的文学交流活动,其间存在着“文化过滤”和“文学过滤”。在汉语文本纷繁的意义元素中,他们努力连接、聚焦、靠近、偏离,既有所“见”,也有“不见”;既有自己的发现和独特理解,也存在着大量的错漏和误读。传教士们的《三国演义》评介是他们在意识中建构的《三国演义》典型样本,不但对《三国演义》的西传起到了重要作用,而且反映着异域文学接触的典型症候,对于研究“跨语际的文学接受”有着不可忽视的价值。

关键词: 跨语际, 文学接受, 《三国演义》, 传教士