中山大学学报(社会科学版) ›› 2021, Vol. 61 ›› Issue (1): 144-148.doi: 10.13471/j.cnki.jsysusse.2021.01.015

• 文明与宗教研究 • 上一篇    下一篇

关于“仙人王子今”——海外汉学论著的“古文词”汉译

王子今   

  • 收稿日期:2020-10-03 出版日期:2021-01-15 发布日期:2021-02-08
  • 作者简介:王子今,中国人民大学国学院(北京 100872)。
  • 基金资助:
    中国人民大学重大规划项目“秦史与秦文化研究”(18XNLG02)

  • Received:2020-10-03 Online:2021-01-15 Published:2021-02-08

摘要:

“译”是自上古时代以来就受到重视的文化事业。“译人”承担着文化交流中介的重任。马建忠很早就在《拟设繙译书院议》中提出,翻译人才应“长于汉文”,“长于古文词”。陈乐民著文《难哉译事》,指出如果“译者国学修养有所欠缺”,将很可能影响译作的学术质量。他说,遇此情形,“当然最好还是查出原文来”。我们以为“译”之不易,是长久的文化难题。社会期待的好的翻译家,尤应重视对中国古代文献的熟习。因为学术著作的读者,自有文化修养,正如严复《与梁任公论所译〈原富〉书》所说,“吾译正以待多读中国古书之人”。以秦汉文献为讨论对象,可以看到外文论著有所引用,而汉译有未能令读者满意的不足。

关键词: 译, 秦汉, 原文, 洪武, 巫鸿, 王子今, 王子晋