中山大学学报社会科学版 ›› 2013, Vol. 53 ›› Issue (3): 140-146.

• ---- • 上一篇    下一篇

“存在”译法是一种误译吗

蔡祥元   

  1. 山东大学儒学高等研究院(济南 250100)
  • 收稿日期:2012-10-20 出版日期:2013-05-15 发布日期:2013-05-15

  • Received:2012-10-20 Online:2013-05-15 Published:2013-05-15

摘要: 王路认为用“存在”翻译Sein是一个根本的误译,因为“存在”在汉语中只有“时空存有”的含义,不能恰当反映“存在”问题的系词背景,造成我们对西方哲学基本问题的误解。其实,从语言与义理两个方面看,“存在”译法都是可以理解的,尤其在现象学家的文本中,“存在”比“是”更能反映他们的思想旨趣。

关键词: 存在, 是, 存在者, 是者

中图分类号: